La cadena de valor del petróleo y el gas demanda esfuerzos extra de comunicación multilingüe en tiempos de guerra.
8 de marzo
2022
08 marzo 2022
Escuchar nota

En vista de la relevancia mundial del sector de Oil & Gas, y considerando la situación de conflicto armado en Ucrania que afecta este y otros sectores, se advierte que las repercusiones en las cadenas de valor asociadas son inmediatas. Por esta razón conversamos con la traductora pública Verónica Magán Laca, especializada en traducciones para desarrollo industrial, sobre el rol esencial que desempeña la comunicación multilingüe para la industria y para el mundo en momentos críticos como el que se vive actualmente.

¿Cómo ve la situación actual del sector oil and gas y qué rol juegan los servicios de comunicación?

La cadena de valor del petróleo y el gas es muy propensa a verse afectada por los acontecimientos internacionales. Tanto el precio de los combustibles, como el volumen de bienes y servicios asociados a su cadena de producción y comercialización, pueden tener variaciones marcadas cuando ocurren en el mundo hechos significativos como el conflicto de Rusia y Ucrania. Esto lógicamente afecta también al volumen de flujo de documentación y comunicaciones que se generan en la industria, por lo que los traductores acompañamos ese vaivén con nuestros servicios de comunicación. Así que el volumen de trabajo de los traductores especializados aumenta al mismo ritmo que aumenta el flujo de documentación que va generando el sector para adaptarse a esta situación tan crítica.

¿A qué se debe el gran volumen de traducciones que demanda el sector del petróleo y gas, y cuáles son los idiomas que más se traducen?

A partir del conflicto en Ucrania, se produjeron interrupciones de rutas comerciales y demoras en los transportes por las sanciones impuestas a Rusia, entonces todo eso genera un flujo de comunicaciones y documentación extra que necesita traducción rápida y precisa. Empresas de servicios de logística, autoridades aduaneras, gobiernos, fabricantes y clientes, todos buscan que las operaciones se desarrollen según los planes o bien que se adapten al nuevo escenario lo mejor posible, así que los traductores tenemos que acompañarlos con nuestro servicio de comunicación entre idiomas y culturas. En este momento, idiomas como ucraniano, polaco, ruso, inglés, francés y alemán, entre otros, están generando mucha información en temas como política, periodismo, derechos humanos, economía, planes de contingencia, y eso obviamente genera un flujo de traducciones hacia y entre otros idiomas como español, chino, italiano, árabe, etc.

Además, desde hace décadas vemos que la tecnología evoluciona cada vez a una velocidad mayor en la industria. Los nuevos desarrollos tecnológicos y científicos para el sector tienen su origen en distintas regiones del mundo y por lo tanto se generan en variados idiomas. Las organizaciones necesitan conocer, evaluar e implementar las nuevas tecnologías con la mayor velocidad posible, para no quedar atrás en lo que respecta a rentabilidad y eficiencia. Entonces es imprescindible contar con traducciones confiables, donde el idioma inglés está usualmente involucrado. Son traducciones especializadas, con alto contenido técnico y legal por las características propias de la industria, realizadas por traductores profesionales. La gran velocidad en el ritmo de modernización de la tecnología, implica la necesidad de replicar el mismo ritmo en la elaboración de las traducciones. 

¿Cuáles son otras áreas que también demandan gran volumen de traducción ahora?

El compromiso ambiental de las empresas es un área que demanda mucho volumen de traducción, por las colaboraciones e intercambios inherentes al tema que se dan en la esfera público-privada. En especial en contextos de incertidumbre mundial, la comunicación multilingüe es un hecho cultural trascendental. Tanto el sector público como el privado llevan adelante permanentes investigaciones en materia ambiental con el fin de implementar medidas de protección. Entonces hay un flujo constante de información y los recursos están en distintos idiomas que requieren traducción. Los traductores garantizamos la disponibilidad de la información en el idioma adecuado para cada actor de la cadena. La responsabilidad social de las empresas conlleva un importante trabajo de comunicación en las comunidades donde operan, de manera que hay que adaptar todos los contenidos al idioma y la cultura de cada lugar.

¿Cómo incide el contexto global en las comunicaciones que afectan a la industria?

En un contexto global tan dinámico, la comunicación multilingüe es imprescindible, pero debe ser una comunicación confiable para que sea realmente un puente entre culturas. Las suposiciones y los preconceptos son enemigos de la buena comunicación. Para evitar los sesgos de las personas, la labor de los traductores profesionales es fundamental. Los traductores que trabajamos en este campo ponemos nuestra formación y experiencia al servicio de la industria, producimos traducciones precisas, sin ambigüedades, para que las organizaciones puedan operar en un marco de seguridad. Tener todos los recursos a su disposición en su propio idioma, marca la diferencia entre una organización que planifica y otra que improvisa. 

En la página web de la Traductora Pública Verónica Magán Laca (https://vmltraducciones.com.ar/) hay una sección BLOG donde va publicando distintos artículos sobre la traducción para los sectores en los que se especializa y la traducción en general. También se la puede leer en LinkedIn (http://www.linkedin.com/in/veronicamaganlaca) y en todas las redes sociales, con su nombre o el de su estudio que lleva sus iniciales, VML Traducciones.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

| 02/06/2025
Si bien no todas las empresas mencionaron cuál es el aumento porcentual que pretenden, de la documentación que presentaron para la audiencia, revisada por EconoJournal, se desprenden pedidos de actualización que oscilan entre 20 y 65% en promedio. No obstante, en la audiencia varias firmas citaron ejemplos puntuales con porcentajes de incremento menores al promedio que reclaman. Economía dejó trascender que no autorizará subas mayores a un dígito.
| 01/30/2025
La gestión de Rolando Figueroa anunció que planea darle un nuevo estatus al Repia, creado en 1999, con el objetivo de llevar adelante un relevamiento más detallado y actualizado de las faltas ambientales y aplicar sanciones más severas. El registro había dejado de actualizarse en 2017. Las inspecciones ambientales aumentaron un 46% en 2024 y se reportaron más de 1200 incidentes en la actividad hidrocarburífera.
# 
| 01/22/2025
La principal accionista de las distribuidoras de gas natural por redes en las provincias de Córdoba, Catamarca, La Rioja, San Juan, San Luis y Mendoza debutó en el mercado de capitales. Rivero, CEO de la compañía, aseguró: “El toque de campana simboliza el comienzo de un nuevo capítulo, un momento que marca nuestro crecimiento de cara a un futuro de oportunidades y desafíos. Estamos preparados para construir con trabajo, integridad y compromiso”.
| 01/17/2025
El vicepresidente de Cammesa, Mario Cairella, impulsa la firma de nuevo contrato de importación de energía desde Brasil, que implicaría convalidar un precio cercano a los 100 US$/MWh por la electricidad. Sin embargo, la línea técnica de la compañía que administra el mercado eléctrico se opone y cuenta con el respaldo del Ministerio de Economía y de la Secretaría de Energía. La energía que importa la Argentina desde Brasil es clave para cubrir el pico de la demanda estival.
WordPress Lightbox

TE RECOMENDAMOS